2009年07月04日

アオギリ Chinese parasol tree

本格的な夏に向かうと、木陰で憩えることが嬉しいものです。
街路樹としてよく植えられ大きな葉を茂らすアオギリは、幾重にも
重なった葉が濃い影を落とします。
樹皮が緑色をしていることから 漢字では「青桐」と書きます。
英語では、Chinese parasol tree または phoenix tree と
いいます。中国原産の落葉高木で、並木や庭木として広く
植えられています。キリに似た大型の葉をつけます。樹高は
15メートルにも達します。
中国語では梧桐といいます。

明治・大正期の俳人に河東碧梧桐 かわひがしへきごとう 
1873‐1937 (明治 6‐昭和 12)がいます。国語の教科書に作品が
出ていたのを覚えていますが、彼はアオギリのことが大好きだった
ので「碧梧桐」という名をつけたのでしょうか。

碧梧はアオギリの別称でもあり、梧桐もアオギリです。
 
アオギリ Chinese Parasol Tree
学名:Firmiana simplex

本 [今日の記事]
Chinese Parasol Tree [Firmiana simplex]
The Chinese Parasol Tree has truly enormous club-shaped
leaves which make it perfect for use as a shade tree.
The deciduous Chinese Parasol tree can quickly grow
several feet per year to provide a thick blanket of
shade anywhere in very little time. Songbirds and
other wildlife often seek shelter under the parasol's
leaves when danger or rain is approaching.
The leaves of the Chinese Parasol are huge and provide
shelter from rain for wildlife animals.
Also known as the Umbrella Tree, the Chinese Parasol
Tree blocks a large percentage of rain and sunlight alike
from reaching the forest floor.
The noble foliage of the Chinese Parasol
(Chinese Umbrella) Shade Tree produces leaves one foot by
one foot and are shaped like maple leaves that turn
bright yellow in the Fall. In The Orient,
the Chinese Parasol (Chinese Umbrella) Shade Tree is
used widely as a street tree.

[出典]the TyTy Nursery

本 [単語チェック!]
Firmiana:
simplex:単純な、単一の
enormous:とても大きい
club-shaped leaves:トランプのクラブの形をした葉
Songbirds:小鳥
wildlife:野生生物



posted by リリオデンドロン at 08:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月28日

lotus ハス 蓮

蓮は英語でlotusですが、睡蓮のこともlotusといいます。
両者を区別するために原産地を前につけて

蓮は  Indian lotus
睡蓮は Egyptian lotus

ともいいます。

辞書でlotusが付く言葉を調べると

lotus flower 蓮の花
lotus thread 蓮の糸
lotus pip   蓮の実 
lotus root  蓮根
lotus tree  @ナツメの一種(lotus) 
       A地中海地方産のエノキ(hackberry)の一種
       (Celtus australis)丸い小さな甘い実がなる

lotus-eater @ギリシャ神話に出てくるlotus(ロトス)の実を
        食べて一切を忘れ、至福の境地に暮らしていた人
       食べた実は蓮の実ではなく、lotus treeの実のこと
       です。 
       A夢想家  
lotus land 逸楽の国、桃源郷
lotus life 安楽な生活
lotus position 蓮華座 ヨガの座法のこと
Lotus Sutra 法華経

などが出てきます。

今日の記事は、宇治の平等院で遺跡の発掘現場から発見された
200年前のハスの実が花を咲かせて、訪れた人々を楽しませていると
いう話です。

lotus 蓮 ハス
学名:Nelumbo nucifera

本 [今日の記事]
Ancient Lotuses Large Flowers Bloom
Viewing Peak at Byodo-in Temple

Ancient lotuses called "Byodo-in Hasu," which were grown from seeds approximately 200 years old, have opened their large white petals in the garden of Byodo-in Temple in Uji City, Kyoto Prefecture, delighting the eyes of tourists.

The Byodo-in Hasu seeds were found in 1999 when an archeological excavation was conducted in the temple garden, and the Uji City Botanical Gardens helped to cultivate the lotus. The first Byodo-in Hasu bloomed in 2001. The flowers feature white petals with slightly pink tips.

Due to the higher temperatures from spring to summer this year, the flowers started to bloom 5 days earlier than usual. Moreover, there are a greater number of blooms overall, so six to seven flowers per pot will open in turn.

In addition to the nine pots of Byodo-in Hasu, 53 pots holding about 20 different types of lotus are on display in the temple grounds. Families and tourists visited the temple early in the morning to savor the flavor of summer.

The flowers will be at their best until around the beginning of August. The Kannon-do Hall, a Japanese Important Cultural Property, and the Rakan-do Hall, an Uji City Cultural Property, both of which were not open for viewing during the rainy season, have also opened to the public since July 19.

本 [単語チェック!]
approximately:おおよそ
delight:楽しませる
archeological excavation:考古学上の発掘
savor:心ゆくまで楽しむ
Property:財産
posted by リリオデンドロン at 07:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 草花 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月27日

マシュマロウ marsh mallow

マシュマロ marshmallow

軽く,ふわふわと柔らかい菓子ですが、アオイ科植物
ビロードアオイ marsh mallow の根に含まれる粘りを利用して
つくられたため、この名がつきました。現在では、砂糖と水あめに
水を加えて煮詰め、そこへゼラチンを加えて強くかくはんし、
バニラエッセンスなどの香料や着色料を加えます。かくはんの際、
泡立てた卵白を加えることもあります。これを型に流し込んで
固めます。

marsh mallow は、marsh(湿地)に育つmallow(アオイ科の植物の
総称)ということになります。 
学名はAlthaea officinalis
原産地は西ヨーロッパ、シベリア、オーストラリア、北アメリカ。
花は夏に咲きます。

さて、お菓子のマシュマロの歴史ですが、古代エジプトでは
ウスベニタチアオイ(マシュマロ)の根の粘液を煮た、
濃いはちみつ風味のキャンディーのようなものを、神々と王族の
ための食べ物として、薬用に食されてました。
19世紀前半からなかばにかけて、フランスとドイツの
菓子職人によって、軽くて柔らかい、現在の形に近いマシュマロが
作られました。19世紀後半以降、マシュマロの樹液に変わり、
ゼラチンや卵白が使われるようになりました。

マシュマロウ marsh mallow
学名:Althaea officinalis

本 [今日の記事]
marsh mallow
plant

(Althaea officinalis), perennial herbaceous plant of
the hibiscus, or mallow, family (Malvaceae), native to
eastern Europe and northern Africa. It has also
become established in North America. The plant is
usually found in marshy areas, chiefly near the sea.
It has strongly veined heart-shaped or oval leaves.
The pinkish flowers, borne on stalks about
1.8 metres (6 feet) tall, are about 5 cm (2 inches)
in diameter. The root was formerly used to make
marshmallows, a confection.

[出典]b.c.e.

本 [単語チェック!]
marsh:湿地
mallow:ゼニアオイ
Althaea officinalis:タチアオイ属の植物
officinalis:オフィキナリス 薬用の、の意 薬用に用いられる
植物の種小名に使用される語。
例えば、サボンソウの学名はSaponaria officinalis
the hibiscus:アオイ科フヨウ属の低木の総称
Malvaceae:アオイ科
established:定着した
marshy area:湿地帯
veined:葉脈のある
borne:bearの過去形 (花)を生じる
stalk:茎
confection:糖果。砂糖、はちみつなどで甘味をつけた薬


本 [英英辞典から]
marshmallow

@A light, spongy, very sweet confection made of corn syrup, gelatin, sugar, and starch and dusted with powdered sugar.
AA confection of sweetened paste, formerly made from the root of the marshmallow plant.
Boften marsh mallow Botany. A perennial plant (Althaea officinalis) native to Europe and naturalized in marshes of eastern North America, having showy pink flowers and a mucilaginous root occasionally used as a demulcent and in confectionery.


posted by リリオデンドロン at 07:09| Comment(0) | TrackBack(0) | 草花 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月21日

berry ベリー

モミジイチゴのダイダイ色の実が鈴なりの季節になりました。
英語でキイチゴはラズベリーといいます。

以前にベリーのつく単語を調べたことがありました。

http://plant-name.seesaa.net/article/11074295.html

barberry:メギ  メギの実. 
bayberry:(北米産の)ヤマモモの類(の実)
bearberry:クマコケモモ; ツルコケモモ.
bilberry:ビルベリー.
blackberry: クロイチゴ(を摘む).
blackberrying:クロイチゴ摘み (go 〜berrying).
blueberry:ブルーベリー.
cranberry:ツルコケモモ.
cranberry sauce:クランベリーソース.
dewberry:デューベリー.(blackberryに似た青黒い実をつける
キイチゴの仲間)
elderberry:ニワトコの実.
gooseberry:スグリ、スグリの実.
hackberry:エノキの実
huckleberry:ハックルベリー(ブルーベリーに似たツツジ科の
低木で黒い液果をつける)
loganberry:ローガンベリー(dewberryとraspberryの交配による
雑種)
mulbery:クワ
raspberry:ラズベリー
shadberry:ザイフリボク
snowberry:セッコウボク
soapberry:ムクロジ.
strawberry:(オランダ)イチゴ
whortleberry:コケモモの一種

調べるとこの他にも、まだまだberryのつく植物は多くあります。

ところで、
berryは、果実の一種で植物学的には液果といいます。果皮が水分の
多い肉質の柔らかい組織となり、熟しても裂けず、やや堅い種子を
もつものをいい、ブドウ、カキ、トマトなどがあたります。広い
意味ではミカン類やナシ、リンゴを含めていう場合もあります。
欧米では一般に、ブドウ、イチゴ、キイチゴ類、スグリ類、
コケモモ類などをberryといいます。
ベリーと呼ばれる果実のなかには、キイチゴ類やイチゴのように
植物学的には液果でないものも含まれます。キイチゴ類は集合果
ですし、イチゴは花托が肥大した部分を食用にしている偽果です。

今日の記事は、そのことを述べています。


berry ベリー

本 [今日の記事]
berry
simple, fleshy fruit that usually has many seeds, such as
the banana, tomato, and cranberry. The middle and inner
layers of the fruit wall often are not distinct from
each other. Any small, fleshy fruit is popularly called
a berry, especially if it is edible.
Raspberries, blackberries, and strawberries are not
true berries but aggregate fruitsfruits that consist
of a number of smaller fruits. The date is a one-seeded
berry whose stone is hard nutritive tissue.
The leathery-rinded berry
of citrus fruits is called a hesperidium, and the
elongated, tough-skinned berrylike fruits of
the watermelon, cucumber, and gourds are referred to as pepos.
[出典]B.C.E.

本 [単語チェック!]
distinct:離れた、つながっていない
aggregate:集まって〜になる
date:ナツメヤシの実
nutritive tissue:栄養のある組織
leathery-rinded:革のような外皮に包まれた
rind:外皮
hesperidium:ミカン状果
elongated:縦長の
gourd:発音はゴードヒョウタンの実 
pepo:発音ピーポウ 瓜、瓜状果(メロン、カボチャなど)
外皮は固くて果肉は水分を多く含み種子が多い


本 [英英辞典から]
berry:
@Botany. An indehiscent fruit derived from a single ovary
and having the whole wall fleshy, such as the grape or tomato.
AA small, juicy, fleshy fruit, such as a blackberry
or raspberry, regardless of its botanical structure.
BAny of various seeds or kernels, as of dried wheat.
CThe small, dark egg of certain crustaceans or fishes.



posted by リリオデンドロン at 07:38| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月13日

dogwood ミズキ類

ハナミズキは英語ではdogwoodといいますが、dogwoodは
ミズキ類の総称でもあります。
ミズキやヤマボウシなどのミズキ科ミズキ属の木本の総称は
cornelです。
cornelを英英辞典でひくと
Any of various plants of the genus Cornus, which includes
the bunchberry and dogwoods.
と説明しています。

bunchberryは、ゴゼンタチバナで、北米や北東アジア産の
ミズキ科の小形の草木状低木で、赤い実をつけます。
dwarf cornelともいいます。

英英辞典では
Creeping perennial herbaceous plant (Cornus canadensis),
also called dwarf cornel, of the dogwood family.
The small and inconspicuous yellowish flowers, grouped
in heads surrounded by four large and showy white
(rarely pink) petal-like bracts, give rise to clusters of
red fruits. Bunchberry is found in acid soils, bogs,
and upland slopes in Asia and from Greenland to Alaska,
and south as far as Maryland, New Mexico, and California.
とあります。


dogwood ミズキ類 
学名:Cornus

本 [今日の記事]
Shrubs, trees, and herbaceous plants of the genus Cornus,
in the dogwood family (Cornaceae), found in temperate and
warm temperate zones and on tropical mountains.
The family is noted for its woody ornamental species native
to both coasts of North America and to eastern Asia
and Europe. Some members, such as the flowering
dogwood (Cornus florida), are chiefly ornamental;
the European cornelian cherry (C. mas), also
an ornamental, has edible fruit; others yield wood
for furniture. In the flowering dogwoods, flowers are
small; the conspicuously expanded structures are
coloured bracts that surround the cluster of true flowers.

[出典]B.C.E

本 [単語チェック!]
herbaceous:草本の
the genus Cornus:ミズキ属
the dogwood family (Cornaceae):ミズキ科
flowering dogwood (Cornus florida):ハナミズキ 
バージニア州ノースカロライナ州の州花
the European cornelian cherry (C. mas):セイヨウサンシュユ 
ユーラシア原産の落葉性低木 深紅のすっぱい液果はゼリーや
ジャムなどにする
yield:算出する
conspicuously:目だって
bract:苞葉
posted by リリオデンドロン at 07:06| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月12日

クチナシ gardenia

クチナシ gardenia
学名:Gardenia jasminoides

本 [今日の記事]
gardenia
Any of the approximately 200 species of ornamental
shrubs and trees in the genus Gardenia,
in the madder family, native to tropical and
subtropical Africa and Asia. Gardenias have white or
yellow tubular flowers, evergreen leaves, and large,
berrylike fruits containing a sticky, orange pulp.
Cape jasmine (G. jasminoides), native to China,
is the fragrant species sold by florists.

[出典]britannica

本 [単語チェック!]
approximately:おおよそ
the madder family:アカネ科
madder:A southwest Asian perennial plant
(Rubia tinctorum) having small yellow flowers,
whorled leaves, and a red root.
The root of this plant, formerly an important source
of the dye alizarin.
A red dye obtained from the roots of this plant.
sticky:ねばねばする
Cape jasmine (G. jasminoides):クチナシ、ヤエクチナシ


posted by リリオデンドロン at 22:52| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月30日

バオバブ Baobab

バオバブは、サン・テグジュペリの童話「星の王子さま」に
星を破壊する樹木として出てくる植物です。

アフリカの乾燥したサバンナ林地帯に分布するキワタ科の高木で、
その徳利のような特異な樹形とさまざまな有用性で知られています。
高さ十数m、直径が 10mにも達する円筒形の幹をもち、その先に
密に枝を茂らせます。一年のうち約9か月は乾期のために落葉しています。
大きくて白い花が、葉腋に単生し、 60 〜 100cmの花梗を
もって垂れ下がり咲きます。みつを吸いにくるコウモリが花粉を媒介します。
果実は長さ 25 〜 45cmの長楕円形、木質で、サルが食べるので
英名をmonkey breadといいます。
パルプ質の果肉に包まれて多数の大型の種子があります。
果肉は酸味を有し、食用、飲料用になります。
樹皮の繊維はじょうぶで、これから縄や布をつくります。
材はきわめて軽軟で、大木の幹に穴をうがって水や他の物質の
貯蔵場所とし、また仮の住居とすることもあります。

学名は、Adansonia digitata といいます。
Adansonia は、フランスの植物学者 
アダンソン Michel Adanson 1727‐1806 がヨーロッパに
紹介したことからリンネがアダンソンの名をこの学名に付けました。

アダンソン本人は、この学名の付け方には反対していましたが、
最初に学名を登録したことを学会は優先することからリンネが
付けたこの学名が採用されました。

アダンソンは、アフリカの生物研究の先駆者で
《セネガル自然誌》 (1757)を著しました。

このバオバブ属Adansoniaは、約 10 種からなり、アフリカ、
マダガスカル、オーストラリア北部などに分布します。


バオバブ Baobab
学名:Adansonia digitata

本 [今日の記事]
The Baobab,which can live for over
1,000 years,is a focus for myth:it is said that
a devil uprooted the tree and replanted it upside down
;spirits are linked with its night-opening flowers
(the tree is pollinated by bats).The Baobab has
edible leaves,seeds,and pulp,and the inner bark is
used to make rope.The massive trunk stores water,
which can be tapped for drinking.

[出典]The tree

本 [単語チェック!]
Baobab:1640年 近代ラテン語 bahobabから イタリアの医者で植物学者のProspero Alpini(1553-1616)が、最初にこの木の果実を記載するのに用いた。
Adansonia:バオバブ属
digitata:hand-shaped;with fingers
myth:神話
uproot:根こそぎ引き抜く
replant:再び植える
upside down:さかさまに
spirit:精霊
pollinate:受粉する
pulp:果肉
massive trunk:大きく重い

本 [英英辞典から]
Baobab
n.
Any of several trees of the genus Adansonia of
Africa, Madagascar, and Australia, especially the
tropical African species A. digitata having a broad
swollen trunk that stores water, palmately compound
leaves, and edible gourdlike hanging fruits.




posted by リリオデンドロン at 16:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月24日

ドクダミ Houttuynia 

庭にドクダミが咲いています。十文字の白い花のように見える
のは花を包む苞です。本当の花は、その真ん中に淡黄色の小花を
穂状につけています。

ドクダミの花期の地上部を乾燥させたものを十薬(じゅうやく)
ともいいます。整腸、解毒、利尿などの民間薬として用います。

民間薬と漢方薬とは画然たる区別がなく、現代中国では草薬の
名称で中薬と区別し、中草薬として一括して取り扱っています。

英語では、dokudami または、Houttuynia といいます。

ところで、ドクダミはドクダミ科ですが、このドクダミ科は 
the lizard's-tall family といいます。

lizardはトカゲのことです。

夏に咲く、湿地植物でハンゲショウがありますが、英語名は、 
lizard's-tall です。なぜ、トカゲの尻尾という名が付いたか
というと穂状花序の形がトカゲの尻尾に似ているからです。

ハンゲショウ 半夏のころに咲く、葉の下半分が白いので
半化粧の意ともいわれます。

ハンゲショウ 半夏生とも書きます。

この半夏とは何か、季節の名で、夏至から11日目のことです。
7月2日ごろにあたります。このころから梅雨が明け、田に
カラスビシャク(半夏)が生えるのを目安に田植えの終期と
されてきました。 the eleventh day after the summer solstice;the final day for seed sowing.

では、今日の記事いってみましょう。

BBCのPLANT FINDERのサイトにカメレオンと
いう品種が紹介されています。葉が斑入りの品種でカメレオン
のような色をしていることから付けられています。

今日の記事は、その紹介です。


ドクダミ Houttuynia 
学名:Houttuynia cordata

本 [今日の記事]
Houttuynia

Common Name: Houttuynia
Genus: Houttuynia
Species: cordata
Cultivar: 'Chameleon'
Skill Level: Beginner
Exposure: Full sun, Partial shade
Hardiness: Hardy
Soil type: Clay/heavy, Moist, Boggy
Height: 20cm
Spread: 100cm
Time to divide plants: March to May

'Chameleon' has striking leaves, which first appear above ground in late spring or early summer, then rapidly create a dense ground cover of red, cream and green foliage. If the colouring seems garish, grow in shade, when the red fades to leave a pretty gold-edged foliage plant. The flowers are simple, white with prominent centres. Plants spread vigorously on moist ground by underground stems, so they are best planted where they can meander among other moisture-loving plants in a bog garden, a permanently moist border, or beside a pond.

[出典]BBC

本 [単語チェック!]
striking leaves:目立つ葉
a dense ground cover:密集したグランドカバー
garish:派手な
fade:消える
prominent:突起した
vigorously:旺盛に
bog garden:灌漑して湿った生育条件を好む植物を植えた庭

posted by リリオデンドロン at 11:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 草花 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月17日

ハンカチノキ

ハンカチノキは、ヌマミズキ科(ハンカチノキ科)の
落葉高木です。
中国南西部、四川省などの標高2000メートル位の
山地に生育します。フランス人の宣教師で博物学者でも
あったアルマン・ダビッドによって発見されました。
彼の名前をとって、ダビディアともいいます。学名にも
彼の名前が入っています。
アルマン・ダビッドは、ジャイアントパンダを発見し、
西洋に紹介した人でもあります。
  
中国では桐(コントン)と呼びます。葉は、広卵形で、
互生し、5〜6月に2枚の大きな白い苞をもつ球形の
頭状花をつけます。

ハンカチノキは別名ハトノキともいいます。白い花が
ハトのように見えることから来ています。

今日の記事は、なぜ、ハトノキというかという伝説の話です。

ハンカチノキ dove-tree
学名:Davidia involucrata

本 [今日の記事]
Found only in the mountains of western China,
the dove tree’s flowers are surrounded by large,
whimsical leaves called involucres that lose
their photosynthetic capability as they turn
from green to white. National Geographic sponsored
Zhiduan Chen to study the endangered tree in China.
He shared the legend of how it was named: During
the Han dynasty, the beautiful Zhaojun Wang married
the king of a distant northern tribe. Missing her
family, Zhaojun sent a letter home attached to a dove,
which flew nonstop for a thousand miles, finally
landing and dying on a dove tree branch outside her
family’s home. The tree was renamed to honor
the dedicated messenger. (Davidia involucrata)

[出典]National Geographic


本 [単語チェック!]
whimsical leaves:奇妙な葉
involucre:苞
photosynthetic capability:光合成能力
National Geographic:ナショナルジオグラフィック 地理の知識の普及を目的とした米国の月刊誌
Zhiduan Chen:中国の植物学者
endangered tree:絶滅の危機に瀕した木
legend:言い伝え、伝説
the Han dynasty:漢王朝
the beautiful Zhaojun Wang:王昭君 おうしょうくん 中国、漢の元帝の後宮の美女  後宮は徳川幕府で言えば大奥のこと
元帝の命により匈奴(古代モンゴリアに活躍した遊牧騎馬民族)に嫁した。匈奴との和親政策の犠牲になり、その地で死んだ。その哀話を題材とした作品は多い。
distant northern tribe:遠く離れた北の部族
dying:死にかけている
dedicated:身をささげた
Davidia involucrata:


本 [英英辞典から]
dove-tree 
a slender decidous Chinese tree with flowers that bear large white bracts said to resemble doves' wings,grown as an ornamental



posted by リリオデンドロン at 01:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月10日

シバザクラ

今日の植物はシバザクラ(芝桜)です。
モスフロックスと英語をそのまま使うこともあります。
北米原産ハナシノブ科の多年草
コケに似た厚いマット状になる。針のような細長い葉をつけ、
紅、淡紅、ピンク、濃紅、淡青紫、白の花を咲かせます。

moss phlox
moss pink シバザクラ(芝桜)モスフロックス

学名:Phlox subulata

本 [今日の記事]
This native of North America is one of the most striking
flowering plants of spring, forming a dense evergreen
carpet entirely covered in blooms.
Moss pink is a flowering ground cover that will grow in
almost any soil.
Description of moss pink: Moss pink is a ground-hugging
plant up to 6 inches in height with evergreen, needlelike
leaves on creeping woody stems. The star-shaped flowers
are 3/4 inch across and come in shades of white, pink,
deep pink, red, purple, or blue. They appear from midspring
to early summer, depending on the local climate.
Ease of care: Easy.
Growing moss pink: Grow in full sun to partial shade
in a well-drained, even sandy, soil. Do not over-fertilize.
After blooming has ceased, prune harshly (to 1 to 2 inches)
to stimulate new growth.
Propagating moss pink: By division, layering, or cuttings.
Uses for moss pink: It's the perfect ground cover plant
for the rock garden; it is spectacular in bloom and makes
an attractive green carpet otherwise.
[出典]howstuffworks.com

本 [単語チェック!]
striking:目だった
dense:密集した
description:解説
ground-hugging:地面にぴったりくっつく
shade:色合い
over-fertilize:肥料のやりすぎ
cease:やめる
harshly:荒く、厳しく
stimulate:刺激する
spectacular:見ごたえのある


posted by リリオデンドロン at 10:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 草花 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年02月08日

RHSの庭やショーが子供の入場をタダに

2009年から、英国王立園芸協会は保有するハンプトン・コートなどのすべての庭園とRHSショーに16歳以下のこどもたちを無料にすると発表しました。
これは、2008年8月にタットンパークであったRHSショーのこども無料化が好評だったことから無料化する庭を拡大したものです。タットンパークのショーでは、こども達がフェイス・ペインティングを楽しむなど庭での楽しみを経験しました。
今年は、それをさらに充実させ、手押し車競争、かかし競争など新しい楽しみを見つけ出すでしょう。

こどもの無料化は、二つの狙いがあります。一つは、こども達に庭園やショーにたくさん来てもらい、子供たちに親や家族も一緒にくることを願っていることです。
もう一つは、子供たちにガーデニングの楽しさや環境への配慮を学んでもらうきっかけにしようということのようです。


RHS Announces: ‘Kids Go Free’ - 6th February 2009
It’s good news for families! The Royal Horticultural Society has announced that from 2009 under 16 year olds will be admitted, free of charge, to all of its gardens and to the RHS shows at Cardiff, Hampton Court and Tatton Park.
In 2008, the Society started to welcome children free of charge to its gardens across the country and, in August, families flocked to RHS Show Tatton Park when this event opened free of charge to under 16 year olds for the first time. The show saw youngsters revel in activities ranging from face-painting to a ‘Quirky Container Competition’.
This year, kids will go free at the vast majority of RHS sites and they’ll feel even more welcome with everything from a wheelbarrow competition at Cardiff, a scarecrow competition at Hampton Court and further fun to be announced at Tatton Park.
What’s more, RHS gardens at: Harlow Carr in North Yorkshire; Hyde Hall in Essex; Rosemoor in Devon and Wisley in Surrey will offer a variety of both educational and fun events for kids throughout the year see www.rhs.org.uk for details.
Stephen Bennett, RHS Shows Director said: “The number of children attending last year’s RHS Show Tatton Park almost tripled compared to the previous year as a direct result of the free entry initiative. This year the Society has decided to offer free entry for under 16 year olds across as many RHS sites as possible. Children are at the heart of the Royal Horticultural Society’s mission and we’re providing both educational and fun initiatives to engage them in gardening and outdoor activities. We just ask that they bring their parents!”.
Other RHS initiatives for children include the ‘Campaign for School Gardening’ which aims to encourage and support schools to develop and fully use a school garden.


[出典]Gardening news 

posted by リリオデンドロン at 11:42| Comment(0) | TrackBack(0) | ガーデニング | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月31日

ビールのいろいろ

スーパーの酒コーナーには、ビール、発泡酒、第3のビールが各メーカーそれぞれ開発にしのぎをけずって結果、商品として並べられています。

英語表現のなかでもビールに関係する言葉があります。調べてみました。



birch beer: バーチビール カバノキのの表皮から採るエキスを含む炭酸発酵飲料
root beer: (米,カナダ)ルートビア 砂糖とイーストで発酵させた根、樹皮、草のジュースにシロップで味付けした炭酸飲料
mash:麦芽汁、マッシュ(粉にした麦芽を湯で溶いたもの、ビールの原料)
lager beer:ラガー(貯蔵)ビール(加熱殺菌したもの)
lagerの原義はドイツ語で倉庫の意。
ale:エール 麦芽醸造酒のことで、beerと同義。かつてはホップを入れて香り付けしたものをbeer。
@(ビールの一種で、(古英語)ではホップで味をつけていないもの。色・苦味・アルコール含有量はlagerより多く、porter,stoutより少ない。
A(米)エール(ホップを高温で急発酵させて作った飲料)
bitter:(英)ホップで強い苦味をつけた英国の代表的生ビール。日本のビールより泡(head)が少ない。pint(約0.5g)単位で注文する。
porter:ポーター(焦がした麦芽をつかった黒ビール。もとはロンドンの荷役夫porterが好んで飲んだ)
stout:スタウト(英国の強いビール)黒ビールの一種アイルランドのダブリンが生産地。黒く焦がした麦芽を使用し、上面発酵方式で造る。アルコール分は7%前後。イギリスのギネス社のものが有名。
ginger beer:ジンジャービール 砂糖、ショウガ、酵母で発酵させた炭酸飲料で、通例 アルコール分は含まない。
guest beer:ゲストビール 特定ビール会社所有の酒場で一定期間販売される他社のビール
keg beer:(英)ケグ(樽)ビール 
small beer:(英)弱いビール
draft beer :生(樽入り)ビール




posted by リリオデンドロン at 22:23| Comment(1) | TrackBack(0) | 野菜・果物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月24日

台湾花市 Taipei Holiday Flower Market

台北に先日行ってきました。
中国語の勉強で台湾に留学している友人から週末に開かれるフラワーマーケットを教えてもらいました。
普段は殺風景な高架下が、週末はフラワーマーケットに変身し、300以上の園芸屋さんがずらりと並んでいます。やはり亜熱帯の花がたくさん売られています。
色とりどりの花が並ぶ中をそぞろ歩くのは楽しいようで、午後の時間は、雑踏といってよいほど込み合っていました。
花市を抜けて、通りを渡ると、そこは翡翠などの玉を売る玉市が続いています。たたみ半分から一枚位のスペースを売り場として何百という店が集まっています。不思議なのは、値段がほとんど表示されていないのです。客により値段が変わるのでしょうか。

【建国花市】
住所:台北市建国南路1段(高速道路高架下)
電話:(02)2700-5829(管理事務所)
開催日:毎週土、日曜
開催時間:午前9時〜午後6時(午後からの方がにぎわいます)
交通:MRT忠孝新生駅から徒歩約5分


Taipei Holiday Flower Market

本 [今日の記事]
If you visit on a weekend, next stop would be the Jien-guo Holiday Flower Market. "So many lovely things can be seen: bonsai, lotus plants, organic vegetables, miniature gardens," Chen says.

Nearby is the Jien-guo Weekend Jade Exhibition, the largest jade market in Asia. "You can buy jade here at different prices and levels of quality," Chen says. "Choose one for yourself to bring you good luck or as a gift. They make nice decorations for the home, too."

[出典]smh.com

本 [単語チェック!]
the Jien-guo Holiday Flower Market:建國假日花市.
週末土日のみ営業の切花や園芸の一大マーケットです。

the Jien-guo Weekend Jade Exhibition:建國假日玉市
jade:ジェード 翡翠



posted by リリオデンドロン at 20:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 草花 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月17日

malt 麦芽

スーパーの酒コーナーで、麦酒にするか発泡酒にするか悩みませんか。うまさで選ぶなら麦酒ですが、値段なら発泡酒ですね。

麦酒と発泡酒を英語でいうと

麦酒 beer
発泡酒 a low-malt beer , a beer-like drink with a low grain content

となります。

発泡酒は low-malt つまりmalt 麦芽が少ない beer というわけです。

日本では、酒税法でビールは使用原料のうち麦芽が2/3以上使われていることが条件となります。

この条件にあたるものに税金を掛けています。

ビール会社は、発泡酒の税率がビールより安いことに着目し、ビールとほとんど味が変わらない、麦芽の使用率を2/3未満の発泡酒を開発しました。

これが、大変な人気を博し、ビールと競合するようになりました。
困ったのは、政府です。酒税収入が減ってしまうことを恐れて、発泡酒の税率を麦芽を50%まで含んでいるものをビールと同じ税率としたのです。

malt 発音はモールト 

原義は古英語 mealt 「柔らかい」から来ています。

malt 麦芽

本 [今日の記事]
A grain (typically barley) that is sprouted, kiln-dried and ground into a mellow, slightly sweet-flavored powder. This powdered malt has many uses including making vinegar, brewing beer, distilling liquor and as a nutritious additive to many foods. Malted-milk powder and malt vinegar are two of the most popular malt products available today. See also malt syrup.

本 [単語チェック!]
grain:穀物
barley:オオムギ
sprout:発芽させる
kiln-dried:かまで乾燥させる
mellow:芳醇な、風味十分な
brewing beer:ビール醸造
distilling liquor:蒸留酒
Malted-milk powder:麦芽粉乳
available:入手できる
syrup:シロップ

本 [英英辞典から]
malt
1.Grain, usually barley, that has been allowed to sprout, used chiefly in brewing and distilling.
2.An alcoholic beverage, such as beer or ale, brewed from malt.
3.See malted milk



posted by リリオデンドロン at 09:22| Comment(1) | TrackBack(0) | 野菜・果物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月22日

キノコ Fungi,Mushrooms,and Toadstools

キノコは英語で、mushroom を使いますが、食用キノコに関してedible fungi という言い方にも出会います。

キノコは、フランス語はchampignon(シャンピニオン)イタリア語はfungo(フンゴ)といいます。

fungi(ファンギ) は、fungus(ファンガス) の複数形です。イタリア語の影響なのでしょう。

食用にしないキノコや毒キノコはtoadstool(トードストール)といいます。

では、日本で目にする食べられるキノコを英語で何ていうのでしょうか。

マツタケ matsutake mushroom
エリンギ king oyster
エノキタケ enoki, velvet shank foot, winter mushroom
キクラゲ wood ear, jew's ear, Judas ear
マッシュルーム champignon, mushroom
ナメコ nameko mushroom
マイタケ Hen of the woods
ヒラタケ oyster mushroom
シイタケ shiitake, golden oak mushroom

キノコ狩りは go gathering mushroom またはMushroom Picking  といいます。 

イタリアではキノコ狩りが盛んのようです。キノコ狩りで毒キノコにあたる人が年間4万人ほどいるとのことで、キノコ狩りの免許の話が
ネットに出ていました。


Mushroom Picking in Italy

Italy's fields and forests have a wide variety of edible mushrooms. But before heading out to pick them it is essential to have a mushrooming licence. Find out how to get the licence and what mushrooms you can expect to find in the Lazio provinces.
Rain and sunshine are the perfect combination for the growth of mushrooms, which means that summer and autumn each year are mushroom seasons in Italy.

Mushrooms are picked in many different areas and play an important part in Italian cuisine. They are eaten in many different ways: together with meat, game or poultry; used as a filling in ravioli; as part of a pasta or risotto dish; in soups or to make thick spreading creams.

When preserved in olive oil, mushrooms are also served as a starter, together with other antipasti. They may also be dehydrated - this is mostly the case for ceps (funghi porcini) - sold in little sachets and then rehydrated before use. And the white truffle (tartufo bianco) from Alba in the Piedmont region; a truffle is essentially a fungus that grows underground while a mushroom is an above ground fungus.

Mushrooming Licences
Mushroom picking is treated as a hobby by many people and in order to regulate this, a law was established on a national level, which is then adapted locally in each region.

A license (tesserino) is required to pick mushrooms everywhere in Italy. In some areas, this license will be delivered once the person has attended a basic course and passed a test; in other regions the license is given without conditions.

The license can be bought from the Mountain Community (comunità montane), the Consortium of Management of Parks (consorzio di gestione dei parchi), the Province (provincia) or the City (il comune).

Each region or province has its own regulations, and also decides on a calendar (days when it is authorised to pick mushrooms and days during which mushroom picking is prohibited), as well as the quantity of mushrooms allowed per person (usually two or three kilograms per day per person). In some areas, there might be additional specific restrictions applying to certain species of mushrooms.

Licenses in the Lazio Region
In the Lazio region, the license (tesserino regionale di autorizzazione alla raccolta) is issued to people over the age of 14 who have attended a course. The course is open to residents (it is held in Italian only).

Following a law of 29 April 2006, people over the age of 65 are now exempt from paying for a license.

The request for the license is downloadable; the form should be filled in and posted: Click here (PDF)
A tax stamp to be enclosed with the form
Post to: Alla Provincia di Roma
Servizio Caccia e Pesca
Via Nomentana n.54
00161 Rome
Licences must be renewed annually (there is a fee) and payment can be made directly into the account:

Account number: c.c.p. 37716792
Name: Amministrazione Provinciale Roma (mention: rinnovo annuale permesso di raccolta funghi)
Mushroom picking
In the Lazio region and the province of Rieti, mushrooms may be picked four days per week: Tuesday, Friday, Saturday and Sunday.

Mushrooms most commonly found are: ceps (funghi porcini), cultivated mushrooms (i prataoili), mushrooms called "ovules" because of their shape (ovuli), mushrooms called pancakes because of their shape (galletti), pinaroli and mazze di Camburo. These are found everywhere in the surrounding woods and mountains.

To see pictures of these: Click here
Regional contacts
Provincia di Roma, Ufficio Caccia, Pesca e Funghi (Province of Rome, Office of Hunting, Fishing and Mushrooms)
At: Via Nomentana 54, 00161 Rome
Tel: 06 67668740
Fax: 06 67668738
Safety guidelines
Each year about 40,000 people suffer from mushroom poisoning in Italy.

There are about 300 different types of non-edible mushrooms in Europe. Eating them can cause problems such as digestive discomfort (nausea, diarrhoea) for a limited period of time or more serious ailments such as convulsions, tachycardia or kidney infection.

In order to avoid these problems, the sanitation authorities (Unione Nazionale del Personale Ispettivo Sanitario d’Italia) offer the following advice:

never pick mushrooms in a polluted environment, close to a highway or a rubbish dump
do not pick up mushrooms just for the sake of it
put mushrooms in a wicker basket
if unsure about the safety of a mushroom, do not mix it in the same basket with ones that are certainly safe
get advice from a health professional; the staff of a local health department (ASL Agenzia Sanitaria Locale) will be in a position to provide free advice on the mushrooms collected
In case of poisoning, call or go to the Emergency Service (Pronto Soccorso). If possible, take some of the mushrooms or the remains of the dish eaten. Never try to self-cure, do not take any drugs, do not attempt to vomit.

Further Information
Micologi Associati (in Italian)




edible fungi キノコ

本 [今日の記事]
Any of a number of plants that lack chlorophyll and that feed on organic matter. Common fungi include yeasts, molds, and mushrooms. Some are beneficial, but others are the cause of plant diseases and many are poisonous to humans.

[出典]Dictionary for Gardeners

本 [単語チェック!]
chlorophyll:葉緑素、クロロフィル
feed:供給する
organic matter:有機物
Common fungi:fungiはfungusの複数形
yeast:酵母菌
mold:カビ、糸状菌
poisonous:有害な
posted by リリオデンドロン at 21:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 野菜・果物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月14日

ウダイカンバ Monarch Birch

今日の記事は、ニューヨークのブルックリン植物園の
樹木コレクションの紹介です。

日本庭園が自慢の植物園ですが、日本産の木もコレクションされています。

植物園の入り口を入ったところにあるカバノキ科の樹木です。
カバノキ科といえば、シラカバがすぐ頭に浮かびますが、
シラカバより大きくなるウダイカンバです。
漢字で鵜松明樺と書きます。

樹皮に油脂分が多く雨のなかでも消えずによく燃えるので、
鵜飼の松明に用いられたことからこの名がつきました。
主たる分布は日本です。
落葉高木で樹高25mになり、ときに樹高35mにもなります。
樹幹は直立し、樹皮は灰褐色で光沢があり、横に長い黒色の皮目が
あります。
葉は大形で広卵形をし、縁には細かい歯牙があり、基部は
心臓形。中部地方以北、北海道、および南千島の山地の
よく肥えた適潤地に生育しています。とくに北海道に多い。
陽樹で、常に充分な陽光を要求します。 シラカンバがやせ地
に育つのに対し、肥沃地を好みます。


Monarch Birch ウダイカンバ 鵜松明樺
学名:Betula maximowicziana

本 [今日の記事]
Monarch Birch (Betula maximowicziana)
Native Habitat: Central and northern Japan

Carl Johann Maximowicz (18271891), a Russian botanist, claimed discovery of this species during his travels in Japan. Commonly known as the monarch birch, the tree attains regal status among other birches by outpacing them in growth, reaching heights of 80 to 100 feet. Its gray-white bark has obvious lenticelspores through which oxygen and other gases pass into and out of the tree's bark.

[出典]bbg

本 [単語チェック!]
Monarch Birch:ウダイカンバ 鵜松明樺  発音はモナークバーチ
 monarch 君主、皇帝  birch カバノキ
Betula maximowicziana:マキシモビッチが命名
Carl Johann Maximowicz (18271891):マキシモビッチ 
 ロシアの植物学者で「東亜植物の父」。アムール川地方や沿海州などの植物を調査した。1860年頃の数年間、日本にも滞在し、日本産植物を採集、命名した。延元(1860)年函館に来日。箱館に1年2カ月の滞留。雇人で当時20歳の須川長之助(すがわちょうのすけ)に採集整理の技術を教え、箱館山および近辺の植物を採取した。元治元(1864)年に帰国。露国帝国植物園学術部長。
claim:主張する
attain:達する
regal status:威厳のある状態
outpace: ・・・をしのぐ
lenticelspores:pore気孔

posted by リリオデンドロン at 09:06| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月13日

スマトラコンニャク

日経新聞のレポートです。

大きさと悪臭で名高い名花が開花
 ニューヨーク市のブルックリン植物園で、10年に1度開花する大きさと悪臭で名高い花「スマトラオコンニャク」(学名アモフォファラス・チタナム)が咲き、話題を集めている。ニューヨークでは1939年以来の開花とあって、においをかいでみたいという人が大挙押しかけた。

 花びら部分の直径が約1メートル、高さ約1メートル70センチと巨大。一つの花に雄花部分と雌花部分があり、時期をずらして開花する。においは雌花が腐肉を主食とする虫をひきつけるために出す。人間の鼻でも約700メートル先からかぎ分けられるという強烈な悪臭で、原産地のインドネシアでは通称「死骸花」とも呼ばれる。1878年にギネスブックが「最もくさい花」に認定した。

 同園の警備員は、においで開花が始まったことに気付いたという。「ネズミか魚が腐ったようなにおい。開花直後はひどかった。だんだん我慢できる程度に弱まったけどね」。警備員のラミックさんは思い出すのもいやな様子。

 熱帯植物展示館の管理責任者、マーク・フィッシャー氏(45)は、96年にノース・カロライナ州の研究者より同園が苗を譲り受けてから10年間、世話を続けてきた。過去数年、毎年つぼみを付けてはいたが咲かず、初の開花に「スタッフ全員が興奮状態」(フィッシャー氏)に。咲き始めた8月10日は、ブルックリン区長により公式に「開花記念日」に指定された。

 温室にカメラを設置し開花の様子をネットで中継したり、スタッフのブログを特設するなどイベントを盛り上げた結果、開花前後の約2週間で3万3000人が訪れ、ホームページのヒット件数は20万件に達した。同園ではこの機会に繁殖やにおい成分の分析など研究を進めており、人工授粉も試みており、成否は数週間で分かる見通し。種が収穫できれば、全米ににおいが広がることになるかも。
(ニューヨーク=西邨紘子)


ブルックリン植物園にとって大変な出来事だったようです。年報にレポートが出ていました。


スマトラコンニャク titan arum
学名:Amorphophallus titanum

本 [今日の記事]
In July 2006, BBG had a surprise arrival: A specimen of Amorphophallus titanum, known as the titan arum or corpse flower, produced a flower bud for the first time in its ten years in the Steinhardt Conservatory collection. In previous summers, staff gardeners were greeted with a huge stalk and leaf that would reach toward the roof of the production greenhouses; now they were finally rewarded for their care and patience by the appearance of this "budding" ingenue. BBG immediately shared the discovery with its visitors.

The titan arum is the world's largest compound flower, and it rarely blooms in cultivation. These horticultural Halley's comets cause a stir whenever they appearwith much of the fascination perhaps owing to the intense odor that the flower produces in order to attract pollinators in its native Sumatra. The BBG specimen, which Conservatory staff nicknamed "Baby" because they had been nursing it for a decade, became the first representative of the species to bloom in New York City since 1939.

In a matter of days, as the flower bud reached past the five-foot mark, visitors flocked to BBG in anticipation of the bloomand the resulting stench. When the moment arrived, the enormous flower did not disappoint, and nearly 50,000 people came to watch the bud unfurl. Meanwhile, bloggers and media outlets from New York to Australia featured the story. With luck, BBG may see a flower again in a few years.
[出典]BBG

本 [単語チェック!]
BBG:ブルックリン植物園 ニューヨークのブルックリンにある。
specimen:実例
Amorphophallus titanum:スマトラコンニャク(学名アモフォファラス・チタナム)
titan arum:スマトラコンニャク
titan タイタン 天と地の間に生まれた大力の巨人族の1人
arum アルム(ヨーロッパ産;サトイモ科)
corpse:死骸
bud:芽
previous summers:以前の夏
greeted with:を迎える
stalk:歩き回る
reward:報いる
patience:がんばり
ingenue:映画の中の無邪気な少女
compound flower:複合の花
Halley's comets: ハレー彗星
stir:かき回す
fascination:魅惑的な人(物)
intense odor:強烈なにおい
pollinators:授粉
flock:集まる
anticipation:期待して待つこと
stench:悪臭
enormous:巨大な
unfurl:広がる

posted by リリオデンドロン at 09:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 樹木 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年11月29日

cyclamen シクラメン


cyclamen シクラメン
学名:Cyclamen

本 [今日の記事]
Cyclamen are a genus of plants containing 20 species, which are part of the family of Primulaceae, the Primrose family. In the wild, their distribution is centred on the mediterranean, being natives of parts of Europe, western Asia and parts of North Africa. They are tuberous plants and have no obvious affinity with Primroses, although they do resemble the North American Dodecatheon in having reflexed petals.
Their habitats range from Fagus (Beech) woodland, through scrub and rocky areas, to alpine meadows where they flower in snow meltwater.
The genus is notable for the fact that although it is small, there are species which flower in every month of the year.

In cultivation, there are some species which are definitely hardy, some which are borderline, and a few species which will not tolerate any frost.
The genus also provides florists plants in the form of cultivars based on Cyclamen persicum. These are generally winter and spring flowering plants which are available in a wide range of colours.

[出典]the Cyclamen Society

本 [単語チェック!]
Primulaceae:サクラソウ primrose
distribution:分布
mediterranean:地中海の
tuberous:塊茎のある
affinity:類似点
resemble:似ている
Dodecatheon:ドデカテオン属の草本 
shooting star, American cowslip
reflexed:そり返った
Fagus (Beech) woodland:ブナ林
scrub:雑木林
alpine meadows:アルプスの草原
notable:注目すべき
Cyclamen persicum:シクラメン・ペルシカム 
  シクラメンの原種の一つ 栽培種のほとんどはこれを
  改良したもの  
  Cyclamenはギリシャ語で「旋回する」の意
  persicumはペルシャ原産の意

posted by リリオデンドロン at 05:42| Comment(1) | TrackBack(0) | 草花 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年11月19日

ギリシア神話から生まれたヒアシンス

ヒアシンスはギリシア神話の美少年の名前ヒュアキントスが語源になっています。
ヒュアキントスは、アポロンの愛童となったが、彼に横恋慕した西風の神ゼヒュロスが嫉妬して、風を吹かせ、遊技の最中にアポロンの投げた円盤を彼の額に命中させ、落命させた。このとき傷口から流れた血から生じたのが、ヒアシンスの花で、神の嘆きを表すAI AI(ああ!)の字の花弁をもつヒアシンスが生じたという。

Facts About Hyacinths
An ancient Greek legend describes the origin of the Hyacinth. Two of the gods, Apollo and Zephyr, adored a handsome young Greek called Hyakinthos. Apollo was teaching Hyakinthos the art of throwing a discus.

Zephyr, who was the god of the west wind, was overcome with jealousy and he blew the discus back. It struck Hyakinthos on the head and killed him. From his blood grew a flower, which the sun god Apollo named after him.

The word 'Hyacinth' has also surfaced in an ancient language (called 'Thracopelasgian'), which was spoken 4,000 years ago.
The wild Hyacinth is a native of Turkey and the Middle East, along the eastern shores of the Mediterranean. Hyacinths were grown in Europe in the time of the Greeks and Romans. Both Homer and Virgil noted the sweet fragrance.
After this, the Hyacinth faded from history, and did not reappear until the 16th century when it was reintroduced into Western Europe from Turkey and Iran. Leonhardt Rauwolf, (a German doctor) collected some Hyacinths when he visited Turkey in 1573.
Hyacinths have been cultivated commercially since the second half of the 16th century. They became very popular in 18th and early 19th century Europe.
The bulbs are now grown commercially in the Netherlands and the United Kingdom. In the Netherlands Hyacinths are also grown as cut flowers.
The common garden Hyacinth is cultivated to a minor extent in the Netherlands for the perfumery trade. However, most Hyacinth perfume sold is synthetic, based primarily upon phenylacetaldehyde. Hence, the Hyacinth is also called the Dutch Hyacinth.
The normal bloom time for Hyacinths is March to April.
March 7th is the World Hyacinth Day.
In the Victorian language of flowers the Hyacinth flower symbolizes sport or play, and the blue Hyacinth signifies sincerity.
Looking to send flowers for a special occasion?
The Flower Expert Shop recommends the following popular products for all your special occasions. Send fresh flowers, plants, roses & more from our collection.


Hyacinth ヒヤシンス
学名:Hyacinthus

本 [今日の記事]
Hyacinth, Hyacinthus

Grown for their dense spikes of highly fragrant, tubular flowers, hyacinths have been popular spring-flowering bulbs for centuries.
Recommended varieties
These powerfully scented flowers are some of the first to bloom after winter. They're most effective planted in blocks of a single colour along a path or in containers near the house, where their fragrance can be fully appreciated.

Specially-treated, winter-flowering bulbs are also available for indoor Christmas displays. After flowering, these forced bulbs can be planted outdoors in a sheltered spot.

Hyacinths were originally cultivated in Europe by the ancient Greeks and Romans. They take their name from Hyakinthos, a handsome young man from Greek mythology.

This early hyacinth, H. orientalis, was a simple species valued only for its scent. However, this was enough to ensure that when introduced in 17th-century Holland the bulbs were exorbitantly expensive and only available to the wealthiest flower collectors.

The hyacinth was so popular in the 18th century that more than 2,000 cultivars of H. orientalis were developed, producing plants with large, fragrant flower spikes in shades of red, blue, white, pink and yellow. All hyacinths found in the modern garden are a result of this process.

[出典]bbc

本 [単語チェック!]
dense:密集した
spike:花序
tubular:管状の
appreciated:よさを味わう
mythology:神話
exorbitantly: 法外な

本 [英英辞典から]
A bulbous Mediterranean plant (Hyacinthus orientalis) having narrow leaves and a terminal raceme of variously colored, usually fragrant flowers, with a funnel-shaped perianth. Also called jacinth.


★今週の花ブログ・ランキング
☆今週の英語ブログ・ランキング

2008年11月16日

サトウキビは英語でなんていうの?

NHKラジオ英会話の11月号のテキストの巻頭カラーページに、シリコンバレーのコーヒーショップでは、さまざまなシュガーを客に提供しているという話が出ていました。

今日の記事は、そこから取りました。
天然のシュガーは、サトウキビかテンサイから作ります。
そこで、今日の植物名は、サトウキビの登場です。
世界でサトウキビがどう伝わり、生産されてきたかJapan Sugar Refiners' AssociationのHPで調べました。


世界のサトウキビと砂糖の歴史

紀元前400年 インドで砂糖の知識が普及。
インドの仏教典に砂糖やサトウキビに関する記述があることや、砂糖の英語名「Sugar」の語源が、古代インドの言語であるサンスクリット語で、サトウキビという意味の「Sarkara(サッカラ)」に由来するといわれていることを含め、砂糖の始まりはインドといわれる。

紀元前327年 インド遠征中のアレクサンダー大王一行がガンジス河流域でサトウキビを発見。「蜜蜂の助けを借りないで蜜をもたらす葦がある」と記録される。

400〜500年 中国で沙糖(サトウキビを煮つめて完全に乾燥したもの=砂糖)がつくられる。

500年代前半 中国最古の農業書「斉民要術」が成立。サトウキビ栽培法についての記述が残る。

630年〜 高い砂糖製造技術を持つアラビア人がペルシャを征服した際、砂糖の製造が行われる。

649年 アラビア人がキプロスを占領し、サトウキビを植える。

700年 モロッコにサトウキビを移植。

710年 エジプトで砂糖を精製。

714年 スペインでサトウキビの栽培が始まる。

1096年 十字軍の遠征がはじまる。十字軍の将兵が砂糖を持ち帰り、
ヨーロッパに次第に広まる。

1200年 中国の皇帝フビライが中国の福州に中東の技術者を招いて草木の灰による精製法を採用、白い砂糖が製造される。

1299年 マルコ・ポーロの「東方見聞録」に中国・杭州の砂糖についての記述が残る。

1493年 コロンブスが第二次航海の際、西アフリカのカナリア島産のサトウキビを、西インド諸島の一つヒスパニオラ島に移植。アメリカ大陸に砂糖が伝播。


Sugar cane サトウキビ
学名:Saccharum officinarum.

本 [今日の記事]
Many coffee shops provide a variety of sugars to cater to their health-conscious customers. This restaurant offers two artificial sweeteners, regular sugar, and turbinado suger,an unrefined sugar made straight from sugar cane.

[出典]NHKラジオ英会話2008年11月号 

本 [単語チェック!]
cater to:供する
health-conscious:健康を気にしている
artificial sweetener:人工甘味料
turbinado suger:タービナード(糖) 中白糖
unrefined sugar:精製されていない砂糖
sugar cane:サトウキビ caneはケインと発音

本 [英英辞典から]
A tall tropical southeast Asian grass (Saccharum officinarum) having thick, solid, tough stems that are a chief commercial source of sugar.



★今週の花ブログ・ランキング
☆今週の英語ブログ・ランキング